Проблемы начинающих переводчиков

Проблемы начинающих переводчиков

Новичкам всегда непросто, поэтому, начиная свою профессиональную деятельность в любой сфере, необходимо быть психологически готовым к ошибкам, неудачам и любым накладкам в работе. Как говорится, не вы первый…

Начинающим профессиональную переводческую деятельность не избежать ошибок как в работе и общении с клиентами, так и в оценке качества своих переводов.

Отсутствие опыта

Главная причина всех неудач – отсутствие опыта и навыков, которые делают человека со знанием языка, имеющего профильное образование, профессиональным переводчиком. Именно с опытом приходят быстрая реакция, которая очень важна для переводчика-синхрониста, умение быстро перестраиваться и гибкость, нужные последовательному переводчику. Опыт будет нарабатываться постепенно, и со временем Вы приобретете уверенность в своих силах и знаниях. Первоначальный опыт можно получить, например, в процессе сотрудничества с каким-либо бюро переводов.

Работа переводчика, как никакая другая, предусматривает непрерывный профессиональный рост и саморазвитие. Вам, как переводчику начинающему, это необходимо как воздух. Знания, полученные в вузе – лишь база, основа Вашей карьеры, теперь дело за Вами. Заведите свой личный глоссарий и пополняйте его новыми словами и конструкциями, используйте при работе над переводом электронные словари, чтобы точно передать смысл термина или фразы, больше общайтесь с носителями языка, читайте на целевом языке художественную литературу, даже если Вы – технический переводчик. Все это позволит получить опыт и знания, необходимые для выполнения качественного профессионального перевода.

Технические погрешности

Если говорить о чисто технических ошибках перевода, то здесь можно отметить следующие моменты:

  • увлечение дословностью. Буквальный перевод может исказить смысл всего документа, и текст станет нечитаемым. Конечно, грамотная редактура устранит некоторые ошибки такого характера, но иногда потребуется выполнить перевод с нуля;
  • ошибки при подборе слов и попытки перевода понятий, терминов или фамилий, которые не имеют аналогов в языке перевода;
  • попытки чересчур усложнить структуру текста или даже изменить его стилистику, из-за чего переведенный документ может потерять свой первоначальный смысл или стать менее доступным для понимания;
  • излишняя эмоциональность и желание приукрасить текст могут сослужить плохую службу. Чтобы не переделывать работу дважды, поинтересуйтесь у заказчика назначением текста, чтобы понимать его аудиторию и необходимый уровень подачи материала.

Помните: все вышеперечисленное – не только Ваша проблема, каждый профессиональный переводчик в начале свой деятельности сталкивался с подобными сложностями. Поэтому, получая свой идеальный, как Вам казалось, перевод после редактуры, ни в коем случае не впадайте в панику от огромного числа правок. Посмотрите на проблему с другой стороны: количество правок опытным профессионалом Ваших переводов – не повод для огорчения и самобичевания, а толчок к дальнейшему развитию.

Отсутствие навыков взаимодействия с клиентом

Отсутствие взаимодействия с заказчиком – еще одна проблема начинающих переводчиков. Умение разговаривать с клиентом и находить взаимопонимание – важнейший фактор, от которого может зависеть качественный результат Вашего труда. Контакт с заказчиком необходим на всем протяжении работы, и недопонимания здесь быть не должно. От того, насколько четко и полно поставлена задача, зависит соответствие перевода всем установленным требованиям. Найти взаимопонимание с клиентом – задача, которая, в первую очередь, возлагается именно на переводчика.

Все перечисленные проблемы будут решаться по мере приобретения Вами опыта и при условии непрерывной работы по саморазвитию и совершенствованию своих профессиональных навыков. «Чувство языка» и навыки общения с заказчиками появляются не в один день, но со временем Вы легко справитесь с любыми сложностями.

Много лет назад Корней Чуковский, детский писатель и автор множества талантливейших интерпретаций на русский язык произведений зарубежной литературы, сказал, что перевод – это автопортрет переводчика. Пусть Ваш автопортрет будет прекрасным!

Приєднуйтесь до нас у Google News, Facebook, YouTube та Twitter.