Главная » Статьи » Право

Причины совместного использования технологий памяти перевода

Причины совместного использования технологий памяти перевода

Данные памяти перевода так ценны, многие поставщики обрабатывают их, когда совместное использование этих ценных данных было бы намного лучшим способом заняться бизнесом.

Память перевода была горячей темой в промышлености уже много лет, сначала потому что это было горячее новое понятие, и все обсуждали его полноценность и эффективность, позже из-за всех инструментов, которые ворвались на рынок, и сегодня потому что данные стали истинным значением.

Фактический процесс памяти перевода распространен и принят как стандартный режим работы в эти дни, и никого не нудно убеждать использовать его. Но данные, создаваемые нагруженными каждый день профессионалами перевода, во всем мире работающими с памятью перевода и создающими невероятно ценные базы данных, являются реальной историей из-за динамического между теми, кто хочет управлять этими данными и теми, кто думает, что это должно быть совместно использовано.

Значение памяти перевода

Поскольку переводчики работают, они создают базы данных, которые растут в размере и значении каждый момент. Каждое предложение и фраза, собранная в ту память, заставляют будущий перевод работать быстрее и более точно, ускоряя процесс и экономя деньги при освобождая исполнителей, чтобы работать над более важными проектами. Значение базы данных, особенно, созданнй за годы, почти бесчисленное.

В результате многие поставщики просматривают свою заботу о сохранности информации базы данных как инструмент в их согласованиях с клиентами. Они никогда не владеют базой данных, только управляют ею, и клиент имеет право потребовать базу данных в любое время. На практике, однако, поставщики часто отказываются предоставлять базы данных опасаясь, что клиент отдаст ее конкуренту, и они потеряют бизнес. На самом деле большинство клиентов обычно думает о своей выгоде, когда они просят базы данных.

Значение совместного использования

Однако это приносит выгоду, если они будут совместно использованными по умолчанию. Самый лучший сценарий на самом деле был бы для клиента, чтобы управлять базой данных и разместить ее на совместно используемом сервере, к которому могут получить доступ многие бюро переводов и переводчики, когда необходимо выполнить перевод документов. Это позволило бы клиенту сохранять заботу о сохранности информации и управлении их данными.

Это имело бы двойной эффект улучшения сделанной работы перевода. Технология существует. Все это требуется, является инвестициями, и в денежном выражении и аппаратные средства и с точки зрения мышления.

Категория: Право | Добавил: Денис-Продан (15.11.2016) | Просмотров: 44 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar
...
Media Stealer
Мы ВКонтакте
Прогноз погоды
Новости в сети
Вход на сайт
Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования.
Онлайн всего: 23
Гостей: 22
Пользователей: 1
Оля-Скляр