Юридический перевод от компании «Times»
 Юриспруденция  24.10.201856  05.0

Документы, которые относятся к сфере правовых отношений, требуют особого подхода при переводе с или на иностранный язык. Обмен опытом и информацией между юристами разных стран является обязательным условием для обеспечения качественного результата. В штате компании «Times» трудятся переводчики высокой квалификацией, обладающие знаниями в лингвистике и юриспруденции.

Данный тип перевода относится к одним из самых сложных, так как отличается по стилю и требует компетентности в системах права разных стран. Текст, переведенный на другой язык, должен полностью сохранить смысл оригинала, содержать все юридические особенности. При этом информация адаптируется к правовым правилам иностранного государства, используется другая терминологическая база.

Профессиональный юридический перевод

Компания «Times» предоставляет услуги профессионального юридического перевода в Москве. Мы гарантируем соответствующее качество работы, компетентность в административном, гражданском, уголовном и других областях права.

У нас работают узкоспециализированные лингвисты, которые выполняют перевод «под ключ». В комплекс услуг входят:

  • создание терминологического словаря;
  • корректура и верстка текста;
  • перевод текстовой части изображений, чертежей, схем, рисунков;
  • вычитка текста.

Многие наши сотрудники – носители иностранного языка, что гарантирует точность и правильность выполняемого перевода, и его грамотную адаптацию. Мы предлагаем профессиональный перевод с/на английского, французского, испанского, арабского, китайского, итальянского, немецкого языков.

Особенности работы с разными видами юридических текстов

Компания «Times» специализируется на переводе юридической и патентной документации, договоров, контрактов, литературы, отраслевых и других текстовых материалов.

  1. Договор, контракт. Перевод этого типа документов осуществляется с соблюдением юридической манеры изложения, с использованием соответствующей терминологии. Строго выполняются стандарты в названии, структуры частях договора, обозначении сторон. Также соблюдаются особенности формата написания чисел в зависимости от иностранного языка.
  2. Тексты. Ключевыми особенностями перевода юридических текстов (как правило, предназначены для обмена информацией) являются: достоверность, лаконичность, точность, соблюдение логики.
  3. Документы – судебные решения, личные документы, нотариальные свидетельства и так далее. Здесь важна однозначность формулировок, точность и понятность. Первому критерию уделяется особое внимание. Полная конфиденциальность гарантируется.
  4. Статьи. Грамотная трактовка с использованием соответствующей терминологии.
  5. Литература. Проверка перевода экспертом на предмет соответствия законодательной базе.
  6. Документация. Соблюдение нормативно-правового стиля, точность и однозначность информации.
  7. Патентная документация. Перевод выполняется в лаконичной форме в соответствии со структурой патента.

Загрузка...

Всего комментариев: 0